Frauenlyrik
aus China
致囡囡 |
Für Nan Nan |
往棉花泥里加洗衣液、胶水、白砂糖 | In die Watte-Erde gibst du flüssiges Waschmittel, Leim und weißen Kristallzucker hinzu |
你说要做一个蓝色的史莱姆 | Du sagst, du wollest blauen slime herstellen |
好吧,我不知道史莱姆是什么 | Nun ja, ich weiß nicht, was slime ist |
就像你不知道诗是什么 | So wie du nicht weißt, was Gedichte sind |
就像我们不知道两座沉睡的火山碰撞会发生什么 | So wie wir beide nicht wissen, was passieren wird, wenn zwei tief schlafende Vulkane zusammenstoßen |
“神不能做到无处不在,所以它创造了妈妈” | “Gott kann nicht überall sein, deshalb hat er Mama erschaffen“ |
我已不能替代你思考 | Ich kann für dich nicht mehr das Denken übernehmen |
你认为对的 | Du glaubst, du habest recht |
我曾激烈反驳 | Ich habe dir schon heftig widersprochen |
果子取代花朵,如若是必然 | Die Früchte treten an die Stelle der Blüten, das ist unvermeidlich |
它最终顺从一双釆摘的手 | Und am Ende fügen sie sich zwei pflückenden Händen |
囡囡,你要学会釆摘 | Nan Nan, du solltest Pflücken lernen |